Flojo's
La semana pasada me compré sandalias nuevas. Me duran alrededor de 2 años. Me ahorro los calcetines y me las quito y pongo muy fácilmente. Mi compadre jode mucho porque dice que es ridículo ir a trabajar con sandalias, a lo que yo respondo que no hay problema, que como está alfombrado, tan pronto llego a la oficina me las quito y ando descalzo.
Por aquí está más o menos de moda andar con sandalias, yo no lo hago por la moda, yo empecé antes que el resto de la burrada, quiero pensar que tuve algo que ver con que ahora mucha gente las use, uno tiene derecho a soñar.
El caso es que mis sandalias nuevas las compré en Costco aunque las viejas todavía estaban de buen ver. Lo que me llamó la atención y la razón para acercarme a verlas fue el nombre: “Flojo’s” que me pareció una maravilla. Resultó que las medidas de los Flojo’s no son muy buenas, yo soy 10 normalmente pero tuve que comprar unas 12 que fueron las que me quedaron bien.
La idea de usar una palabra en español y hacerla el nombre de un producto en inglés me pareció aparte de buena, un poquito la venganza de Cervantes. Shakespeare ha abusado mucho en México.
Viviendo en Ciudad Obregón hace ya muchos años, recuerdo una tienda de ropa para caballeros llamada “d’Carlos’s”. Nombre que en sí, resume una serie de las burradas con que los mexicanos queremos hacernos menos mexicanos.
Dependiendo del contexto, “de” en francés puede usarse como el equivalente de varias preposiciones en español, incluyendo de, en y por. Cuando se usa como posesivo, que me imagino es lo que nuestro amigo Carlos estaba tratando de hacer, puede abreviarse como “ d’ “ siempre y cuando la palabra siguiente inicie con vocal. “D’amis” es correcto, “de mis amigos”; “d’livres” no es correcto, se debe usar “de livres”, “de los libros”. El señor Carlos debió usar “De Carlos” pero eso le debe haber parecido muy nacional y el quería ser francés.
La terminación “ ‘s ” en inglés también indica posesivo, se usa cuando la palabra NO termina en “s”, si termina en “s” basta con el apóstrofe. “Carla’s” es correcto pero “Luis’s” es incorrecto, para escribir “de Luis” basta “ Luis’ “. Debió haber escrito “ Carlos’ “.
Yo no soy lingüista. Con trabajos llego a escribidor, pero las golpizas que le ponen en todos lados a uno de los lenguajes más ricos (de riqueza pero también de sabor) del mundo me molesta, y me molesta mucho.
Nunca entré a la tienda del señor Carlos, porque conociéndome, tenía miedo de iniciar una conversación en la que utilizaría los términos idiota y malinchista muchas veces. “Esta tienda es de un d’Malinchista’s y d’idiota’s” me imaginé diciendo.
Es responsabilidad de todos el cuidar nuestro idioma que es, básicamente, el cimiento de nuestra identidad. Sin el lenguaje no somos nada, y si queremos usar el español que la Malinche usaría hoy día, estamos traicionando nuestra esencia.
Todos, todos, nos equivocamos, todos le faltamos el respeto a la ortografía y a la sintaxis de vez en cuando, cuando alguien me hace notar mis faltas siempre agradezco, viviendo en EEUU trato de que Shakespeare no haga demasiado corajes en su tumba, lo mismo debemos hacer todos por Cervantes.
Comentarios
Publicar un comentario